ACLTUC077
Create glossaries and annotations in English that provide explanations for cultural and contextual references in contemporary and traditional Turkish texts[Key concepts: expression, culture, religion, lifestyle; Key processes: identifying, explaining, …
Elaborations ScOT Terms
ACLTUC077 | Content Descriptions | Years 9 and 10 | Years F–10 Sequence | Turkish | Languages | F-10 curriculum
ACLVIC114
Create bilingual texts in both Vietnamese and English for the immediate learning environment such as labels, captions, wall charts and other resources[Key concepts: representation, equivalence; Key processes: labelling, captioning]
Elaborations ScOT Terms
ACLVIC114 | Content Descriptions | Foundation to Year 2 | Years F–10 Sequence | Vietnamese | Languages | F-10 curriculum
ACLVIC130
Translate and interpret words and expressions in simple Vietnamese and English texts, noticing similarities and differences or non-equivalence of words and expressions[Key concept: equivalence; Key process: comparing translations]
Elaborations ScOT Terms
ACLVIC130 | Content Descriptions | Years 3 and 4 | Years F–10 Sequence | Vietnamese | Languages | F-10 curriculum
ACLVIC147
Translate and interpret texts from Vietnamese into English and vice versa, noticing which words or concepts are easy or difficult to translate[Key concepts: translation, equivalence; Key processes: judging, comparing, interpreting]
Elaborations ScOT Terms
ACLVIC147 | Content Descriptions | Years 5 and 6 | Years F–10 Sequence | Vietnamese | Languages | F-10 curriculum
ACLVIC181
Translate and interpret texts for different audiences and contexts, and explore how cultural concepts, values and beliefs are represented differently in Vietnamese and English[Key concepts: sensitivity, empathy; Key processes: analysing, interpreting …
Elaborations ScOT Terms
ACLVIC181 | Content Descriptions | Years 9 and 10 | Years F–10 Sequence | Vietnamese | Languages | F-10 curriculum
ACLVIC008
Translate and interpret short texts from Vietnamese into English and vice versa, identifying aspects that are similar or different and words or phrases that translate easily or with difficulty[Key concepts: equivalence, representation; Key processes: …
Elaborations ScOT Terms
ACLVIC008 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | Vietnamese | Languages | F-10 curriculum
ACLVIC027
Reflect on own ways of communicating in Vietnamese and English, recognising that intercultural communication involves shared responsibility for meaning-making[Key concepts: intercultural awareness, values; Key processes: reflecting, adjusting]
Elaborations ScOT Terms
ACLVIC027 | Content Descriptions | Years 9 and 10 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | Vietnamese | Languages | F-10 curriculum
ACLVIC028
Reflect on own sense of identity as a Vietnamese and English speaker, and discuss ways in which identity is expressed in intercultural communication[Key concepts: identity, culture, intercultural interaction; Key processes: recognising, explaining, e …
Elaborations ScOT Terms
ACLVIC028 | Content Descriptions | Years 9 and 10 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | Vietnamese | Languages | F-10 curriculum
Achievement Standard Chinese Foundation to Year 2
By the end of Year 2, students use spoken and written Chinese to communicate with teachers and peers. They participate in structured and routine interactions, such as using 谢谢, 再见, 请, using learnt sounds, formulaic phrases, and verbal and non-verbal …
Achievement Standard | Achievement Standards | Foundation to Year 2 | Years F–10 Sequence | Second Language Learner Pathway | Chinese | Languages | F-10 curriculum
Achievement Standard Chinese Years 7 and 8
By the end of Year 8, students use spoken and written Chinese to sustain interactions in a range of social and personal contexts. They exchange ideas and opinions, for example, 你要去看电影吗?;我们可以六月份一起去. They summarise the main points of information …
Achievement Standard | Achievement Standards | Years 7 and 8 | Years F–10 Sequence | Second Language Learner Pathway | Chinese | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (1) ACLARU118
recognising that Arabic has borrowed many words from English, for example, إنترنت؛ كومبيوتر؛ تلفاز , and that English has borrowed words from Arabic, such as ‘admiral’, ‘candy’, ‘coffee’, ‘cotton’, ‘genie’, ‘sugar’ and ‘sultan’
Elaboration (1) | ACLARU118 | Content Descriptions | Foundation to Year 2 | Years F–10 Sequence | Arabic | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (2) ACLARC146
reflecting on instances when moving between Arabic- and English-speaking contexts has felt comfortable, awkward or difficult and explaining why this might be the case, for example, translating to parents what the teacher is saying, helping an elderly …
Elaboration (2) | ACLARC146 | Content Descriptions | Years 5 and 6 | Years F–10 Sequence | Arabic | Languages | F-10 curriculum
Elaboration ACLARU016
recognising that Arabic has borrowed many words from English, for example, إنترنت؛ كومبيوتر؛ تلفاز؛, and English has borrowed words from Arabic, such as ‘admiral’, ‘alcohol’, ‘algebra’, ‘coffee’, ‘genie’, ‘hazard’ and ‘sultan’
Elaboration | ACLARU016 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | Arabic | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (1) ACLFRU016
recognising that languages borrow from each other, that many French words are used in English (for example, ‘croissant’, ‘menu’, ‘chauffeur’, ‘chef’, ‘ballet’) and many English words are used in French, for example, le week-end, le parking, le cowboy
Elaboration (1) | ACLFRU016 | Content Descriptions | Foundation to Year 2 | Years F–10 Sequence | French | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (2) ACLFRC026
collecting and using French words and expressions which do not translate easily into English (for example, bon appétit, bon voyage, voilà!) and French words used by English speakers, for example, ‘café’, ‘éclair’, ‘mousse’, ‘chic’
Elaboration (2) | ACLFRC026 | Content Descriptions | Years 3 and 4 | Years F–10 Sequence | French | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (2) ACLFRU034
discovering some of the English words used by French speakers (for example, le coach, le blog, l’Internet, le football, le corner, le burger, le denim), and considering if they are the same kinds of words as those borrowed from French into English
Elaboration (2) | ACLFRU034 | Content Descriptions | Years 3 and 4 | Years F–10 Sequence | French | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (1) ACLGEU152
discovering some of the English words used by German speakers (das Internet, die App, Stopp!, Sorry!) and considering if they are the same kinds of words as those borrowed from German by English
Elaboration (1) | ACLGEU152 | Content Descriptions | Years 5 and 6 | Years F–10 Sequence | German | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (1) ACLGEU016
recognising that English and other languages have borrowed German words, for example, Hamburger, kaputt, Kindergarten, Glockenspiel and Mischmasch, and comparing how these words are pronounced by German and English speakers
Elaboration (1) | ACLGEU016 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | German | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (2) ACLHIU034
identifying how words from Sanskrit, Perso-Arabic and English are used in different contexts to mean related concepts such as ‘concern/anxiety’: Sanskrit चिंता; Arabic फ़िक्र; and ‘tension’, English टेन्शन
Elaboration (2) | ACLHIU034 | Content Descriptions | Years 3 and 4 | Years F–10 Sequence | Hindi | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (1) ACLHIC064
providing examples of interactions which feel more natural in Hindi than they do in English or vice versa, for example, using Hindi to talk about family experiences, rituals or relationships, using English to talk about school work, music or films
Elaboration (1) | ACLHIC064 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years F–10 Sequence | Hindi | Languages | F-10 curriculum