Elaboration (3) ACLFRU106
collecting French words used in English (for example, le restaurant, le menu, le chauffeur, le ballet, la pirouette), and comparing how they are pronounced by French or English speakers
Elaboration (3) | ACLFRU106 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | French | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (1) ACLFRU124
finding examples of cross-cultural influences between French, English and Australian-English cultural expressions, art forms and vocabulary, for example, young musicians in France studying le didgeridoo
Elaboration (1) | ACLFRU124 | Content Descriptions | Years 9 and 10 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | French | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (3) ACLGEC009
designing and maintaining a bilingual website with a partner school or contact group of English learners in a German-speaking community, making choices about when to use German or English depending on the context, topic and nature of the interaction
Elaboration (3) | ACLGEC009 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | German | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (4) ACLHIU072
exploring the cultural significance of concepts expressed in a single word in Hindi or English which are difficult to translate, for example, the term जूठा in Hindi or mateship in Australian English
Elaboration (4) | ACLHIU072 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years F–10 Sequence | Hindi | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (2) ACLHIC100
identifying instances when using both Hindi and English in the same interaction makes for easier communication, for example, when using English technical terms such as लाइट जला दो
Elaboration (2) | ACLHIC100 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | Hindi | Languages | F-10 curriculum
Elaboration ACLINC042
comparing translations of written texts from English into Indonesian and from Indonesian into English, such as advertisements, websites, food packaging and menus, and considering how meanings may be interpreted from a different cultural perspective
Elaboration | ACLINC042 | Content Descriptions | Years 5 and 6 | Years F–10 Sequence | Indonesian | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (2) ACLKOU183
comparing how loan words from English are written in Hangeul and pronounced in Korean with how their original counterparts in English are written and pronounced, for example, 테니스 versus ‘tennis’, 포크 versus ‘fork’, 인터넷 versus ‘internet’
Elaboration (2) | ACLKOU183 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years F–10 Sequence | Korean | Languages | F-10 curriculum
Elaboration ACLMGU118
understanding that the 26 English alphabet letters (Latin/Roman alphabet), have their roots in the Ancient Greek alphabet, recognising the similar order of letters and comparing lower and upper case Greek and English alphabet letters
Elaboration | ACLMGU118 | Content Descriptions | Foundation to Year 2 | Years F–10 Sequence | Modern Greek | Languages | F-10 curriculum
Elaboration ACLMGC144
comparing translations of written texts from English into Greek and from Greek into English, such as advertisements, websites, food packaging and menus, and considering how meanings may be interpreted from a different cultural perspective
Elaboration | ACLMGC144 | Content Descriptions | Years 5 and 6 | Years F–10 Sequence | Modern Greek | Languages | F-10 curriculum
Elaboration ACLMGC008
translating short, simple texts from Greek to English and English to Greek, identifying words and expressions that can be readily translated and those that can be ‘lost in translation’, for example, το κέφι, βρέχει καρεκλοπόδαρα
Elaboration | ACLMGC008 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | Modern Greek | Languages | F-10 curriculum
Elaboration ACLSPU124
recognising words in Spanish that are borrowed from English (email, chat, bacon) and words in English that are borrowed from Spanish (patio, siesta, taco, tango, burrito, mosquito)
Elaboration | ACLSPU124 | Content Descriptions | Foundation to Year 2 | Years F–10 Sequence | Spanish | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (3) ACLSPU016
recognising the influence of Spanish on English and other languages by identifying loan words such as ‘patio’, ‘tango’, ‘taco’, ‘chocolate’, ‘tomato’, ‘guacamole’ and ‘siesta’, noting how they are pronounced by English speakers and considering the types …
Elaboration (3) | ACLSPU016 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | Spanish | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (1) ACLTUC025
translating and matching words to describe family members and relatives in Turkish and English, finding examples of words that have no English equivalents, such as dayı/amca/enişte, hala/yenge/teyze, ağabey/abla
Elaboration (1) | ACLTUC025 | Content Descriptions | Years 3 and 4 | Years F–10 Sequence | Turkish | Languages | F-10 curriculum
Elaboration (2) ACLTUU033
finding English words used in Turkish, such as web sitesi, Twitter, tişört and blucin, considering differences between these and the types of Turkish words used in English
Elaboration (2) | ACLTUU033 | Content Descriptions | Years 3 and 4 | Years F–10 Sequence | Turkish | Languages | F-10 curriculum
ACLASFC008
Translate familiar words and phrases from Auslan into English and vice versa, using visual cues, signs and English words, noticing how signs and words differ[Key concepts: similarity, difference, meaning; Key processes: noticing, recognising, identifying, …
Elaborations ScOT Terms
ACLASFC008 | Content Descriptions | Foundation to Year 2 | Years F–10 Sequence | First Language Learner Pathway | Auslan | Languages | F-10 curriculum
ACLCHC072
Create bilingual texts, identifying similarities between Chinese and English syntax and vocabulary, and explaining how these similarities can be used when transferring culture- or context-specific ideas from Chinese into English[Key concepts: similarities, …
Elaborations ScOT Terms
ACLCHC072 | Content Descriptions | Years 9 and 10 | Years F–10 Sequence | Second Language Learner Pathway | Chinese | Languages | F-10 curriculum
ACLCHC087
Translate simple texts from Chinese to English and vice versa, identifying words and phrases in Chinese that do not readily translate into English, using contextual cues, action and gesture to assist translation[Key concept: politeness symbols; Key processes: …
Elaborations ScOT Terms
ACLCHC087 | Content Descriptions | Years 7 and 8 | Years 7–10 (Year 7 Entry) Sequence | Second Language Learner Pathway | Chinese | Languages | F-10 curriculum
ACLJAC116
Translate words and familiar phrases used in everyday situations from Japanese into English and vice versa, noticing how some words are shared between Japanese and English[Key concepts: meaning, translation, explanation; Key processes: translating, demonstrating, …
Elaborations ScOT Terms
ACLJAC116 | Content Descriptions | Foundation to Year 2 | Years F–10 Sequence | Japanese | Languages | F-10 curriculum
ACLTUC008
Explain in English the meaning of everyday Turkish words, phrases and gestures, noticing which are similar or different to equivalent words in English or other known languages[Key concepts: translation, meaning, similarity, difference; Key processes: …
Elaborations ScOT Terms
ACLTUC008 | Content Descriptions | Foundation to Year 2 | Years F–10 Sequence | Turkish | Languages | F-10 curriculum
ACLASFC153
Create bilingual versions of texts such as English captioned recordings of Auslan phrases[Key concepts: meaning, representation; Key processes: creating]
Elaborations ScOT Terms
ACLASFC153 | Content Descriptions | Years 3 and 4 | Years F–10 Sequence | Second Language Learner Pathway | Auslan | Languages | F-10 curriculum